Como traduzir templates e plugins no WordPress (Tutorial)

Instruções completas para traduzir textos de templates e plugins no WordPress através do plugin Loco Translate. Explicação de como as traduções no WordPress funcionam.

Traduções do WordPress

Você tem um site pronto, os plugins necessários instalados e configurados, um tema de página selecionado e ativado. Resta apenas uma coisa – fornecer tradução de expressões estrangeiras, que geralmente aparecem em plugins e temas e que, apesar da configuração do idioma eslovaco, ainda são exibidas em inglês.

Função de tradução no código de templates e plugins

As mensagens individuais que encontramos no site vêm dos arquivos de programa de plugins e temas individuais. Se esses elementos forem programados corretamente , o WordPress usará a função __() em todo texto que for para a tela.

Esta função (dois sublinhados) retorna o texto traduzido, se houver. Se não existir, retorna o texto básico que está escrito como primeiro parâmetro. A função contém dois parâmetros, ambos do tipo String .

Primeiro: Texto, obrigatório.

Segundo: Domínio, opcional.

Na realidade, pode parecer, por exemplo, do seguinte modo:

__('Field is required', 'contact-form-7');

Esta função lista o campo obrigatório se não houver tradução no idioma atual. Se existisse uma tradução, ela listaria, por exemplo, Este campo é obrigatório ou o que quer que o definimos. O segundo parâmetro garante a exclusividade da tradução, que pode ser interrompida se, por exemplo, dois plugins diferentes usaram a mesma string de texto.

Por exemplo, eu usei dois plugins na minha loja virtual. Um que melhora as opções de pedidos (por exemplo, alguma edição em massa) e o outro, que definimos a ordem dos produtos.

Infelizmente, em inglês, a ordem e a ordem dirão a mesma palavra – Ordem e assim haveria um conflito nas traduções:

__('order') - Objednávka
__('order') – Poradie

WordPress iria “enlouquecer” e não saber quando usar a palavra Order e quando usar a palavra Order . Portanto, ele usaria o último termo traduzido em todos os lugares (neste caso – Ordem).

No entanto, se adicionarmos o segundo parâmetro (Domain), podemos separar com segurança ocorrências individuais das mesmas strings de texto :

__('order', 'order-bulk-edit') – Objednávka
__('order', 'products-order-tool') – Poradie

Portanto, recomendo fortemente que você sempre use o segundo parâmetro da função . Os autores de plug-ins e temas geralmente chamam esse segundo parâmetro de nome de seu tema, ou plug-in, em um esforço para garantir a maior exclusividade possível.

E, claro, também existem plugins que não são programados neste estilo correto, mas as strings de texto são escritas neles em código fixo, caso em que você não poderá traduzir os textos a não ser diretamente no código.

Como traduzir textos?

Os arquivos .Po e .mo cuidam da tradução dos próprios textos. PO e MO são na verdade extensões de arquivos de texto especiais que são usados para tradução.

arquivo PO

O arquivo .po é um arquivo de texto (pode ser aberto, por exemplo, no bloco de notas, texto sublime, editor atom ou outro editor de texto). Consiste em um cabeçalho introdutório no qual definimos os elementos básicos da linguagem (código da linguagem, formas plurais, …). Em seguida, eles seguem um ao outro no inversor:
msgstr “texto original”
msgstr “texto traduzido”

o texto original é uma string que vai para a função __() como primeiro parâmetro, e a string traduzida é aplicada com base nela.

arquivo MO

O arquivo .mo é um arquivo .po compilado em binário. Portanto, é um aglomerado de bits que não são legíveis por humanos. Mas para processadores, sim. Para compilação, podemos usar, por exemplo, conversor on-line .

Salvamos os dois arquivos resultantes na pasta wp-content/languages . É importante que eles tenham o nome certo.

Basicamente, basta criar um arquivo sk_SK.po e um sk_SK.mo e nele teoricamente poderíamos armazenar todos os textos para tradução.

No entanto, por uma questão de clareza, eles tendem a armazenar as traduções do kernel do WordPress separadamente (você as receberá com a instalação da localização eslovaca do WordPress), mas os temas e plugins são armazenados em suas próprias pastas.

Instruções para tradução de textos via Loco

Se traduzíssemos todos os textos da maneira mencionada acima, provavelmente estaria “em espera”.

É por isso que foram criados plugins que são mais humanos para nós do que arquivos .po , e eles também lidam com a compilação no formato .mo para nós.

O mais conhecido e mais usado é definitivamente o plugin Loco Translate . Está disponível gratuitamente, é claro e é ótimo de usar. Ele pode ser baixado diretamente do repositório do WordPress ( Plugins->Adicione novo ).

Seleção de plugin/tópico para traduzir

Após a instalação e ativação , o Loco Translate aparecerá na coluna principal esquerda do wp-admin , geralmente como o último item. Podemos escolher diretamente se queremos traduzir o tópico ou o plugin.

Ao clicar no plugin selecionado, o chamado conjuntos de idiomas, que estão disponíveis para ele, mesmo com uma barra de progresso percentual.

Se a barra de progresso não for 100%, é uma tradução incompleta. Nesse caso, basta traduzir as strings que ainda não foram traduzidas.

Se nosso idioma não estiver disponível para o plugin/tema fornecido , temos que adicioná-lo aos conjuntos de idiomas. Também podemos enviar um arquivo .po existente diretamente para o Loco, e o Loco se encarregará de compilar e criar o arquivo .mo, que é necessário para que a tradução funcione corretamente.

Loco – seleção de idioma

Adicione o idioma necessário

Se não tivermos eslovaco (ou outro idioma obrigatório) disponível no plug-in, clicaremos em Novo idioma no canto superior esquerdo . Um aviso pode aparecer informando que não há modelo, nesse caso vamos criá-lo.

O Loco executa todos os arquivos do plugin selecionado e “mapeia” os textos de tradução individuais.

Se o modelo existir, ele nos descartará a possibilidade de adicionar um novo idioma:

Loco – adicione o idioma necessário

No ponto nº. 1 selecione o idioma que deseja adicionar. Podemos usar um dos idiomas predefinidos ou podemos criar nosso próprio idioma (por exemplo, se precisarmos de um idioma para algum idioma não oficial, por exemplo, dialeto). No ponto n.º 2 escolhemos então a localização.

Personalizado: Os arquivos de tradução são salvos na pasta wp-content/languages/loco/plugin/plugin_kod_jazyka.po

Sistema: Os arquivos de tradução são armazenados na pasta global do idioma principal. Tudo está OK até que o kernel do WordPress seja atualizado, quando esses arquivos podem ser excluídos. Portanto, não recomendo armazenar as traduções nesta pasta.

Autor: Aqui você criará sua própria pasta de idiomas diretamente na pasta do plugin. A atualização do plugin irá excluí-lo. Eu também não recomendo.

Tradução de textos

Após a configuração, clique em Iniciar tradução . O painel de controle será aberto:

Loco – editor de tradução

Na lista de textos, selecione o que deseja traduzir e clique nele. Ele será marcado em cinza, o texto original será exibido e nossa tarefa é concluir a tradução em eslovaco.

Após qualquer alteração, o botão Salvar fica azul, para que você possa clicar nele para salvar as alterações. Eu recomendo fazê-lo continuamente. No painel de controle vemos a possibilidade de desfazer, este é o clássico Undo , que conhecemos de outros programas (como o Word).

Outras opções do compilador

O botão Sincronizar nos ajudará e adicionará ou removerá textos que alguém (ou nós) excluirá dos arquivos do plug-in nesse meio tempo.

Ao clicar no botão Auto com o ícone do robô, podemos usar a tradução automática, que fornecerá um dos mecanismos de tradução externos (por exemplo, Google Translate), é claro, você precisa vincular sua conta via API do Google. Vale ressaltar que hoje a tradução já é utilizada em grandes IA (Inteligência Artificial), então mais de 90% das traduções são feitas corretamente.

No campo Filtrar traduções podemos encontrar a string específica que queremos traduzir (quase nunca é necessário traduzir todos os textos que estão disponíveis). Os dois últimos botões exibem blocos (se disponíveis) ou exibem textos de tradução em formato HTML em vez do editor clássico.

Tradução de curinga

Vale a pena mencionar o uso de curingas. Por causa disso, a tradução de plugins às vezes se torna uma mágica completa, porque à primeira vista não sabemos qual é o texto.

É essencial que o curinga seja preservado, caso contrário, poderá funcionar mal, resp. tradução incompleta.

O exemplo a seguir, acredito que será suficiente:

Tradução de curinga

O curinga geralmente começa com um sinal de porcentagem %.

Em tráfego intenso na página, em vez de um curinga, por exemplo um número ou texto específico que é dinâmico (como um nome de usuário) e não pode ser traduzido estaticamente.

Por isso é muito importante mantê-lo.

Tradução plural

Os plurais são traduzidos da seguinte forma:

Tradução plural

O texto para o singular e o texto para o plural serão mostrados no texto fonte.

Como estamos na Eslováquia, usamos uma forma diferente de plural para 2-4 e para 5 e mais (por exemplo, um carro, dois carros, três carros, quatro carros, cinco carros, seis carros, …). Não é tão simples em nosso país como no caso do inglês, onde o plural difere pela letra s (1 palavra e 2 palavras), ou por uma forma irregular (1 pé, 2 pés).

Ainda temos que distinguir no plural, se são 2-4 peças ou 5 ou mais peças. Teríamos que definir isso fora do plugin no início do arquivo .po com o código harakiri, mas o Loco cuidará disso para nós. Acabamos de mudar para o cartão Vários onde definimos a forma plural para 2-4 peças e depois o cartão Outros , onde definimos a forma plural para 5 ou mais peças.

Continuamos neste estilo até termos traduzido todas as strings necessárias .

Tradução via WPML

Os textos de templates e plugins também podem ser traduzidos através do plugin WPML – via tradução de strings. Consulte este guia de tradução do WPML para obter mais informações.

Tradução via WordPress.org

Se você tiver tempo e quiser ajudar na tradução para que outros usuários do WordPress também possam usá-la, é possível traduzir as strings diretamente para o wordpress.org .

Primeiro, abra o plugin selecionado no wordpress.org, como Elementor: https://wordpress.org/plugins/elementor/#developers .

Na guia Desenvolvimento, você vê um link sublinhado Traduzir Elementor Website Builder para seu idioma . Você encontrará seu idioma e poderá criar strings individuais para traduções. Você também pode ajudar a comunidade WordPress com este estilo.

Traduções do WordPress – Resumo

Neste tutorial, mostramos como os textos individuais são programados em templates e plugins para serem traduzíveis. Mostramos também como funcionam os arquivos PO/MO e como é possível traduzir textos através do plugin Loco Translate .

Was this article helpful for you? Support me by sharing, please. 👍
WordPress Návod v PDF

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here